hmmm que te dire? no se si sea de la vida real esa experiencia pero te dire un poco de lo que pasa por aca.(tu sabes donde estoy) Aca no importa si se ven mexicanotes o que piensas que hablan español, les tieenes que hablar en ingles de a huevo! si no se ofenden! entonces cre que la facha ya la trae uno. ya tambien quise ligar en ingles estanddo en mazatlan y me resulto lo mismo. mejor como dice uno de los comments de arriba, en español y a cojer! jejeje
Hola pequeño saltamontes! jaja Oye, sé que es un poco fuera de tiempo, pero ayer me acordè de ti, a propósito de un texto donde decías que no sabías cómo nombrar a ese sentimiento que es como la nostalgia, pero no es la nostalgia, pero es parecido a añorar un futuro (obviamente) que aún no llega... bueno, o algo así, el chiste es que creo q ya se cómo es eso. Te cuento rápido. Ayer estaba husmeando por aquí y por allá, encontré una canción de Chico Buarque, se llama “Pedazo de mi”. En esa misma canción habla de lo que los portugueses o brasileños llaman saudade. No sé exactamente que significa pero hay varias interpretaciones d e la palabra, pero según lo que me explicó un desconocido de fiar jaja, resulta que esa sentimiento es una especie de nostalgia o melancolía de lo que fue pero no es ni será, o lo que es, pero que no fue ni será, o lo que será pero que no es ni fue. ¿Me explico?. Está algo raro, pero el chiste es que parece ser que eso que sientes o sentimos a veces, los recuerdos del presente, pasado o futuro, los pensamientos, esa extraña añoranza de un futuro puede tener cabida dentro de esta palabra. Busca la canción, esta en youtube. :-)
...es que no es pronominal 'te coucher', porque así significa irse a acostar en sentido literal. Debió ser 'est-ce que tu veux coucher avec moi?'. En español: '¿Cogemos o qué?' (está más chido en español, creo)
36 comentarios:
jajaja..
una cosa es querer ligar en francés..
y otra andar de mamón en francés..
a propósito..
quizá dijeron "ligar con beso francés"..
jajaja
podrías intentar...
jajajaja
puras farsas!!! a mí me dijeron lo mismo y nomás no caen los hombres... será que son los jeteros que no entienden???
por cierto es vous voulez couchez avec moi (ce soire) ey sister come, sister go... mmmm maldita canción
Es que esos no son modos sonso u_u
JAJAJAJAJAJAJA
Opino lo mismo que el comentario anterior... era probar con el beso francés... no que vayas por la vida hablando el francés...
JAJAJAJAJAJAJA
Suerte pa' la próxima U_U
A quien intentaba ligar es al "Chico invisible" vayan a su blog jijiji http://elchicoinvisible.blogspot.com/
Ahhh aguas con los franceses XD son mañosos, y en cada frase juro que les entiende "cunilingus"... mas vale cuidarse o_o
Jajajajaj a la otra intenta invitándolo a comer u_u
Jajajajaj a la otra intenta invitándolo a comer u_u
jajaja
pero si la idea era ligar ¿por que le hablo a un hombre? minimo a una mujer aunque se lo guameara LOL
jajajaja
no importa como hables si no que sepas moverte jajajajaajajjaa
XD eso que!!!
me voy
jajajajaja muy buena!
suele suceder! yo por eso ya no intento ligar en ingles u_u!
jajajajaajjaa, muuuy buena =P
Dude!!.. maybe you should flirt in Korean!!.. haha! its really cute!! ^_^
En serio no funciona? changos....yo keria aprender frances, bueno Gzeta si te funciona el italiano me avisas =D
Por cierto me gusta mucho tu imagen jeje
mejor ala manera mexicana, directo y sin tapujos XD
¡Jajajaja! Awwwwww.
¡Je t'aime, Ge zeta!
Andele por querer hablar un idioma que en un pais tercermundista no entra!!
Pero bueno, se hace el intento
yo quiero aprender francés y le sigo con el coro de @tazy hey sister come, sister go...
debiste atacar directo con beso francés
Jajajaja!!!!
entonces definitivo, el frances descartado...cof cof...digo...
si te sirve otro idioma me cuentas jajajaja!!!!
jejeje, te será útil para ligar...pero en París
estoy de acuerdo con los que hablaron del beso francés... el idioma francés apesta!!!!
para la otra llega y le plantas un besote, jajajajaa
ps. yo quiero ir a un bar como el de la foto, se ve bien alternativo xD
Viendo el èxito que obtuviste...Moraleja: creo que si voy aprender francès, serà para no ligar
jojojo pus a mi hasta hablando en español me pasa lo mismo :(
Lo bueno es que se invento el interné y ahora ya no recibo las cachetadas... solo me banean
Jajajajajaja!!!
Muy bueno. HAHAHA!
Yo si te hubiera dicho que si!
es que el chico invisible no es joto we!, el francés está chido, pero tampoco cambia la orientación sexual de las personas, jajaj ntc
Jajaja
Que buena forma de ligar... pero un golpe!!!
:D
Muy, muy bueno.
JAJAJAJA, manitoo, tu ojito moradooo!
Lo bueno que no le hablaste en alemán o habrías acabado en el hospital, jiji.
Besotes!
hmmm que te dire?
no se si sea de la vida real esa experiencia pero te dire un poco de lo que pasa por aca.(tu sabes donde estoy)
Aca no importa si se ven mexicanotes o que piensas que hablan español, les tieenes que hablar en ingles de a huevo! si no se ofenden! entonces cre que la facha ya la trae uno. ya tambien quise ligar en ingles estanddo en mazatlan y me resulto lo mismo.
mejor como dice uno de los comments de arriba, en español y a cojer! jejeje
saludos gz
jajaja, te la mamas.
Hola pequeño saltamontes! jaja Oye, sé que es un poco fuera de tiempo, pero ayer me acordè de ti, a propósito de un texto donde decías que no sabías cómo nombrar a ese sentimiento que es como la nostalgia, pero no es la nostalgia, pero es parecido a añorar un futuro (obviamente) que aún no llega... bueno, o algo así, el chiste es que creo q ya se cómo es eso.
Te cuento rápido. Ayer estaba husmeando por aquí y por allá, encontré una canción de Chico Buarque, se llama “Pedazo de mi”. En esa misma canción habla de lo que los portugueses o brasileños llaman saudade. No sé exactamente que significa pero hay varias interpretaciones d e la palabra, pero según lo que me explicó un desconocido de fiar jaja, resulta que esa sentimiento es una especie de nostalgia o melancolía de lo que fue pero no es ni será, o lo que es, pero que no fue ni será, o lo que será pero que no es ni fue. ¿Me explico?. Está algo raro, pero el chiste es que parece ser que eso que sientes o sentimos a veces, los recuerdos del presente, pasado o futuro, los pensamientos, esa extraña añoranza de un futuro puede tener cabida dentro de esta palabra. Busca la canción, esta en youtube. :-)
...es que no es pronominal 'te coucher', porque así significa irse a acostar en sentido literal. Debió ser 'est-ce que tu veux coucher avec moi?'. En español: '¿Cogemos o qué?' (está más chido en español, creo)
Jajajajajajaja es genial!
@Tinna Un placer, gracias por lo del saudade.
gracias a @venganza por la correción. Tienes razón, lo primero fue sólo una invitación para ir a acostarse no para coges. Le he corregido.
Muchas gracias a todos los demás
que mala onda el bichito ese que te salio, buh buh, habran mejores ;)!
Publicar un comentario